Le Cœur suppliciéThis translates to ‘tortured.’ This is the first version of the poem, sent to Georges Izambard on the 13th of May 1871

Mon triste cœur bave à la poupe ...
Mon cœur est plein de caporal!This has a dual meaning - the military rank of corporal, but also a type of tobacco
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe...
Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal!

IthyphalliquesThis is derived from 'ithyphallic', an Ancient Greek word meaning 'with an erect penis'. et pioupiesquesThis is a neologism by Rimbaud, but would have been understood as 'soldierly'.
Leurs insultes l'ont dépravé;
À la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
Ô flots abracadabrantesquesAnother neologism, from 'abracadabra' and suggesting magic or enchantment.,
Prenez mon cœur, qu'il soit sauvé!
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l'ont dépravé.

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?
Ce seront des refrains bachiques'comes from 'Bacchic', or  Dionysian, related to Bacchus.
Quand ils auront tari leurs chiques!
J'aurai des sursauts stomachiques
Si mon cœur triste est ravalé!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?

A.R.
Mai 1871

from A. Bardel here

Le Cœur du pitreThis translates to ‘clown.’ This is the second version of the poem, sent to Paul Demeny on the 10th of June 1871

Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal :The main differences between Le Cœur supplicié and Le Cœur du pitre are in the punctuation used in the line endings.
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousseThe word has now changed from 'lance' to 'pousse' - the difference is subtle, but the laughter now feels wilder or more primal than before. un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal !
 
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé !
À la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu'il soit sauvé :
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé !
 
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques :
J'aurai des sursauts stomachiques,
Si mon cœur triste est ravalé :
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô cœur volé ?

A.R.
Juin 1871

from A. Bardel here

Le Cœur voléThis translates to ‘stolen’ This is the third version of the poem, copied out by Verlaine in autumn 1871

Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvertThis word has been changed from 'plein' (full of caporal) to 'couvert'   (covered by caporal) de caporal!
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal !

Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets'The word 'insultes' (insults) has now changed to 'quolibets' (jeers). l'ont dépravé !
Au gouvernail'gouvernail' can mean the helm or rudder of a ship.  The frescoes are now no longer created 'À la vesprée' (at vespers/in the evening time), but instead seen at the helm. des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques ;
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu'il soit lavéThis word has been changed from 'sauvé' (save) to 'lavé' (wash) - the narrator is now calling for the waves to take his heart and wash it, rather than save it.
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs quolibets l'ont dépravé !

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des hoquets'refrains' (choruses/songs) has now changed to 'hoquets' (hiccups), suggesting nausea or retching. bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques !
J'aurai des sursauts stomachiques
Moi, si mon cœur est ravalé :The changed grammar of this line makes it more visceral, evoking the sensation of the heart being choked up and then swallowed back down.
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ? 

A.R.
Mai 1871This version of the poem is one copied out by Verlaine - we know that Rimbaud did not meet Verlaine until autumn of 1871, but the manuscript is dated May.  This may reflect Rimbaud's habit of dating his poems to when they were originally composed, not necessarily when they were copied out.

from A. Bardel here